Beglaubigte Übersetzungen sind auf dem hart umkämpfter Übersetzermarkt selten zu finden. Meist stößt man auf Angebote von Freiberuflern ohne richtige Ausbildung, bei denen eine gute Qualität nicht garantiert sind. Aber wo findet man eigentlich die professionellen Übersetzungsfirmen und was zeichnet diese Übersetzungen aus?
Dieser Beitrag richtet sich vor allem an Übersetzungen von und nach Englisch, die am meisten verbreiteten auf dem Markt. Einfach weil Englisch die Sprache ist, die von vielen Menschen unterschiedlicher Nationalitäten als gemeinsame Kommunikation genutzt wird.
Das passende Übersetzungsbüro für seinen Auftrag finden
Bei der Wahl des richtigen Übersetzungsbüro Nürnberg ist vor allem auf die Seriosität des Unternehmens zu achten. Vor allem ein professioneller Internetauftritt und eine postalische Anschrift in Deutschland sind wichtig um feststellen zu können, dass die angestellten Mitarbeiter fachmännisch agieren. Auf der Internetseite sollten unter anderem die beruflichen Abschlüsse der Mitarbeiter aufgeführt sein, wenn diese nur freiberuflich und ohne Abschluss übersetzen ist eine hohe Qualität und ein seriöser Umgang mit brisanten Daten nicht garantiert. Außerdem sollten die AGBs fachlich korrekt aufgeführt werden. Auch kleine Übersetzungsbüros vor Ort können seriös und professionell sein, eine lange Anwesenheit auf dem Markt kann dabei im Zweifelsfall als Anhaltspunkt für die Professionalität genommen werden. Denn Anbieter, die eine schlechte Produktqualität liefern, werden wie in allen Branchen nicht besonders lange am Markt nachgefragt sein. Übersetzungsbüros in seiner Nähe kann man gut durch Suchanfragen wie „Übersetzungsbüro Nürnberg“ finden, vor Ort kann man sich dann ein Bild von der Seriosität des Unternehmens machen.
Beglaubigte Übersetzungen haben folgende Vorteile
Da der Übersetzer eine richtige Ausbildung oder sogar ein Studium an einer (Fern-) Universität abgeschlossen haben muss, sind die Übersetzungen meist deutlich professioneller als ein herkömmlicher, freiberuflicher Übersetzer, dessen Beruf auch meist nur ein Nebenjob zum Studium oder zum Hauptberuf ist. Außerdem haftet der Übersetzer oder sein Arbeitgeber für mögliche Fehler. Seriöse Büros geben auch meist eine Qualitätsgarantie. Es bedeutet, dass sie nach dem Melden eines fehlerhaften Textes (sowohl inhaltliche als auch sprachliche Fehler) diesen Text korrigieren müssen. So sind Sie als Endkunde letztendlich vollständig abgesichert und können sich auf eine korrekte und professionell aufgesetzte Übersetzung verlassen.